Now I translate more into Armenian, because there is more demand in Dutch literature here in Armenia than that of Armenian literature in the Netherlands. Of course, I always cooperate with Armenian editors. When I was translating Iep!, it seemed to everyone that it would be easy, because it is for children, but there were a lot of word games, verses, which was still a challenge. It is rare that translators translate from their native language into a newly-learned language. Now I am translating another 900-page novel from Dutch into Armenian, which I hope I will finish by the end of the year. It was published by Zangak publishing house last year. I also translated into Armenian the 500-page knightly novel The Letter for the King by Dutch writer Tonke Dragt, which was recognized as the best children’s book of the 20 th century in the Netherlands. In connection with this book, together with the Dutch Embassy in Armenia and the Civil Society Institute, we developed a program that we implemented in small libraries in different regions of Armenia, during which young people talked about human rights based on Anne Frank’s diary. There was a translation from the 1960s from Russian from an abbreviated version. Two years ago, Vernatun Publishing House of Yerevan published The Diary of Anne Frank in my Armenian translation. A few years ago, I translated a children’s book called Iep! from Dutch into Armenian. I have translated a book on the history of Armenian printing from English into Armenian. It is a very nice book and it sells well.
After that, a collection of poems by contemporary Armenian poet Vahe Arsen and recently Hovhannes Tumanyan’s fairy tales with illustrations by a Dutch artist were published in my Dutch translation. The first one was Nairi Zaryan’s David of Sassoun, which was republished five years after its publication. I have only three Dutch translated Armenian books. How many books have you translated from Armenian so far? Before that I was translating from Spanish to Dutch. Gradually I learned on my own and then started translating into Armenian. At that time, I only knew a few words in Armenian. I first came to Armenia in 1999 with my Armenian husband and three children. Surely you no longer know how many times you have been to Armenia. My conversation with her took place during her last visit to Armenia last October.Īnna jan, welcome to Armenia again. Mattaar lives in Hellevoetsluis and visits Armenia every year. In the person of Anna Maria, we have a tireless devotee to Armenian literature and culture in the Netherlands. She is one of those rare Armenian-speaking non Armenians, who translates not only from Armenian into their native languages, but also from other languages (in this case, from Dutch and English) into Armenian. “and vice versa” and “or vice versa” mean the same thing.YEREVAN - Dutch translator Anna Maria Mattaar speaks Armenian without any effort and without a foreign accent. This would be very useful when you are greeting people or expressing that you’ve enjoyed spending time with them. We use it to agree with a statement that also applies to ourselves. (You can save energy by saving water, and you can save water by saving energy.) Example from urban dictionary: You can save energy by saving water – and vice versa.She isn’t a big fan of my cooking and vice versa.It’s a way of saying that the reverse of what you’ve just said is true also.Įxample from the dictionary: “Science must be at the service of man, and not vice versa” Learn to speak naturally with the American accent.
Get the transcripts from today’s episode. Make sure you understand every word you hear on All Ears English.īring your English to the advanced level with new vocabulary and natural expressions. What is the difference between “or vice versa” and ” and vice versa”. Here is a question, I am not sure if it is the right place to raise questions. I will never feel lonely when I drive to office. I’ve been listening to your podcast almost one year and It helps me a lot. Let’s read our listener’s question for today: There are very specific situations in English where it can be used but it’s a great way to sound natural and connect with natives to express your point.
#VICE VERSA IN ENGLISH HOW TO#
Do you know how to use the phrase “vice versa” in English?